1 Samuel 11:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G4198 επορεύθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G5548 έχρισε Σαμουήλ G*   G1563 εκεί τον Σαούλ G3588   G*   G1519 εις G935 βασιλέα G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G* Γαλγάλοις G2532 και G2380 έθυσεν G1563 εκεί G2378 θυσίας G2532 και G1516 ειρηνικάς G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2165 ευφράνθη G*   G1563 εκεί G* Σαούλ G2532 και G3956 πάντας G435 άνδρες G* Ισραήλ G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4545 N-PRI σαμουηλ G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G1563 ADV εκει G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G1516 A-APF ειρηνικας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2165 V-API-3S ευφρανθη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G5620 CONJ ωστε G3029 ADV λιαν
HOT(i) 15 וילכו כל העם הגלגל וימלכו שׁם את שׁאול לפני יהוה בגלגל ויזבחו שׁם זבחים שׁלמים לפני יהוה וישׂמח שׁם שׁאול וכל אנשׁי ישׂראל עד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1980 וילכו went H3605 כל And all H5971 העם the people H1537 הגלגל to Gilgal; H4427 וימלכו   H8033 שׁם and there H853 את   H7586 שׁאול Saul H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1537 בגלגל in Gilgal; H2076 ויזבחו they sacrificed H8033 שׁם and there H2077 זבחים sacrifices H8002 שׁלמים of peace offerings H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H8055 וישׂמח rejoiced H8033 שׁם and there H7586 שׁאול   H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד   H3966 מאד׃ greatly.
Vulgate(i) 15 et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimis
Clementine_Vulgate(i) 15 Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.
Wycliffe(i) 15 And al the puple yede in to Galgala, and there thei maden Saul kyng bifor the Lord `in Galgala; and thei offriden pesible sacrifices bifor the Lord. And Saul was glad there, and alle the men of Israel greetli.
Coverdale(i) 15 Then wente all the people vnto Gilgall, and there they made Saul kinge before the LORDE at Gilgal, and offred deedofferinges before the LORDE. And Saul with all the men of Israel reioysed there greatly.
MSTC(i) 15 And the people went to Gilgal and made Saul king there, before the LORD in Gilgal. And there they offered peace offerings before the LORD. And there Saul and all the people rejoiced exceedingly.
Matthew(i) 15 And the people went to Galgal & made Saul kyng there, before the Lorde in Galgal. And there they offered peace offerynges before the Lorde. And there Saul and all the people reioysed excedinglye.
Great(i) 15 And all the people went to Gilgal, & made Saul kyng there, before the Lorde in Gilgal. And there they offered peaceofferynges before the Lorde. And there Saul and all the men of Israel reioysed excedyngly.
Geneva(i) 15 So all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel reioyced exceedingly.
Bishops(i) 15 And all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offred peace offringes before the Lorde: And there Saul and al the men of Israel reioyced exceedingly
DouayRheims(i) 15 And all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
KJV(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
KJV_Cambridge(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Thomson(i) 15 So all the people went to Galgal; and Samuel anointed Saul to be king, before the Lord, at Galgal, and there they offered sacrifices, and peace offerings before the Lord, and Samuel and all the people rejoiced with exceeding great joy.
Webster(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Brenton(i) 15 And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, καὶ ἔχρισε Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις· καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον Κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουὴλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.
Brenton_interlinear(i)
  15 G2532ΚαὶAnd1 G4198ἐπορεύθηwent3 G3956πᾶςall2  the4 G2992λαὸςpeople5 G1527εἰςto6  ΓάλγαλαGalgala7 G2532καὶand8 G5548ἔχρισεanointed10 G4545ΣαμουὴλSamuel9 G1563ἐκεῖthere11  τὸν  G4549ΣαοὺλSaul12 G1527εἰςto be13 G935βασιλέαking14  ἐνώπιονbefore15 G2962Κυρίουthe Lord16 G1722ἐνin17  ΓαλγάλοιςGalgala18 G2532καὶand19 G2380ἔθυσενhe offered20 G1563ἐκεῖthere21 G2378θυσίαςmeat-offerings22 G2532καὶand23 G1516εἰρηνικὰςpeace-offerings24  ἐνώπιονbefore25 G2962Κυρίουthe Lord26 G2532καὶand27 G2165εὐφράνθηrejoiced29 G4545ΣαμουὴλSamuel28 G2532καὶand30 G3956πᾶςall31 G2474ἸσραὴλIsrael32 G5620ὥστεexceedingly34 G3029λίαν 
Leeser(i) 15 And all the people went to Gilgal; and they appointed there Saul as king before the Lord in Gilgal; and they sacrificed there sacrifices of peace-offerings before the Lord; and Saul with all the men of Israel rejoiced there very greatly.
YLT(i) 15 and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth—and all the men of Israel—very greatly.
JuliaSmith(i) 15 And all the people will go to Gil-gal; and will sacrifice there sacrifices of peace before Jehovah: and Saul will rejoice there and all the men of Israel, even greatly.
Darby(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
ERV(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
ASV(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Rotherham(i) 15 So all the people went to Gilgal, and made Saul king there, before Yahweh, in Gilgal, and offered there sacrifices of peace–offerings before Yahweh,––and Saul and all the men of Israel rejoiced there, exceedingly.
CLV(i) 15 and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Yahweh in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Yahweh, and there Saul rejoices--and all the men of Israel--very greatly.
BBE(i) 15 So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
MKJV(i) 15 And all the people went to Gilgal, and made Saul king before Jehovah in Gilgal, and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
LITV(i) 15 And all the people went to Gilgal and made Saul to reign there in Gilgal, before the face of Jehovah. And they offered Sacrifices of peace offerings there before Jehovah. And Saul and all the men of Israel greatly rejoiced there.
ECB(i) 15 And all the people go to Gilgal; and have Shaul reign in Gilgal at the face of Yah Veh; and sacrifice sacrifices of shelamim at the face of Yah Veh; and Shaul and all the men of Yisra El cheer mightily.
ACV(i) 15 And all the people went to Gilgal. And there they made Saul king before LORD in Gilgal, and there they offered sacrifices of peace offerings before LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
WEB(i) 15 All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
NHEB(i) 15 All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
AKJV(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
KJ2000(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
UKJV(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
TKJU(i) 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
EJ2000(i) 15 And all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal, and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
CAB(i) 15 And all the people went to Gilgal, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Gilgal, and there he offered grain offerings and peace offerings before the Lord. And Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
LXX2012(i) 15 And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
NSB(i) 15 So all the people went to Gilgal. In Gilgal they made Saul king before Jehovah. Peace offerings were offered before Jehovah. Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
ISV(i) 15 So all the people went to Gilgal and there they made Saul king in the LORD’s presence in Gilgal. There they sacrificed peace offerings in the LORD’s presence, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
LEB(i) 15 So all the people went to Gilgal and they made Saul king there before Yahweh in Gilgal. They sacrificed fellowship offerings there before Yahweh. Then Saul rejoiced there greatly along with all the men of Israel.
BSB(i) 15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.
MSB(i) 15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.
MLV(i) 15 And all the people went to Gilgal. And there they made Saul king before Jehovah in Gilgal and there they offered sacrifices of peace offerings before Jehovah and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

VIN(i) 15 So all the people went to Gilgal and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Luther1545(i) 15 Da ging alles Volk gen Gilgal; und machten daselbst Saul zum Könige vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freueten sich daselbst fast sehr.
Luther1912(i) 15 Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr.
ELB1871(i) 15 Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum König vor Jehova, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jehova. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich daselbst gar sehr.
ELB1905(i) 15 Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum König vor Jahwe, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jahwe. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich daselbst gar sehr.
DSV(i) 15 Toen ging al het volk naar Gilgal, en maakte Saul aldaar koning voor het aangezicht des HEEREN te Gilgal; en zij offerden aldaar dankofferen voor het aangezicht des HEEREN; en Saul verheugde zich aldaar gans zeer, met al de mannen van Israël.
Giguet(i) 15 Tout le peuple se rendit à Galgala, et là, devant le Seigneur, Samuel sacra Saül comme roi; il y fit au Seigneur des sacrifices, et il y offrit des hosties pacifiques. Et Samuel et le peuple se réjouirent extrêmement.
DarbyFR(i) 15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l'Éternel; et Saül et tous les hommes d'Israël firent là de grandes réjouissances.
Martin(i) 15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour Roi devant l'Eternel à Guilgal, et ils offrirent là des sacrifices de prospérité devant l'Eternel; et là, Saül et tous ceux d'Israël se réjouirent beaucoup.
Segond(i) 15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Eternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
SE(i) 15 Y fue todo el pueblo a Gilgal, e invistieron allí a Saúl por rey delante del SEÑOR en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante del SEÑOR; y se alegraron mucho allí Saúl y todos los de Israel.
ReinaValera(i) 15 Y fué todo el pueblo á Gilgal, é invistieron allí á Saúl por rey delante de Jehová en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante de Jehová; y alegráronse mucho allí Saúl y todos los de Israel.
JBS(i) 15 Y fue todo el pueblo a Gilgal, e invistieron allí a Saúl por rey delante del SEÑOR en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante del SEÑOR; y se alegraron mucho allí Saúl y todos los de Israel.
Albanian(i) 15 Kështu tërë populli shkoi në Gilgal dhe aty përpara Zotit në Gilgal e caktuan Saulin mbret. Aty përpara Zotit ofruan flijime falenderimi; dhe po aty Sauli dhe tërë njerëzit e Izraelit u gëzuan shumë.
RST(i) 15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
Arabic(i) 15 فذهب كل الشعب الى الجلجال وملّكوا هناك شاول امام الرب في الجلجال وذبحوا هناك ذبائح سلامة امام الرب وفرح هناك شاول وجميع رجال اسرائيل جدا
Bulgarian(i) 15 Така целият народ отиде в Галгал. И там направиха Саул цар пред ГОСПОДА в Галгал и там пожертваха и примирителни жертви пред ГОСПОДА, и там Саул и всичките израилеви мъже се веселиха много.
Croatian(i) 15 I sav narod krenu u Gilgal i ondje postaviše Šaula za kralja pred Jahvom, u Gilgalu. Ondje žrtvovaše pred Jahvom žrtve pričesnice i ondje je Šaul sa svim Izraelcima slavio slavlje.
BKR(i) 15 Šel tedy všecken lid do Galgala, a ustanovili tam Saule za krále před Hospodinem v Galgala, a obětovali také tam oběti pokojné před Hospodinem. I veselil se tam Saul a všickni muži Izraelští velmi velice.
Danish(i) 15 Da gik alt Folket til Gilgal og gjorde der Saul til Konge for HERRENS Ansigt i Gilgal og slagtede der Takofre for HERRENS Ansigt; og Saul glædede sig der og alle Israels Mænd saare meget.
CUV(i) 15 眾 百 姓 就 到 了 吉 甲 那 裡 , 在 耶 和 華 面 前 立 掃 羅 為 王 , 又 在 耶 和 華 面 前 獻 平 安 祭 。 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 大 大 歡 喜 。
CUVS(i) 15 众 百 姓 就 到 了 吉 甲 那 里 , 在 耶 和 华 面 前 立 扫 罗 为 王 , 又 在 耶 和 华 面 前 献 平 安 祭 。 扫 罗 和 以 色 列 众 人 大 大 欢 喜 。
Esperanto(i) 15 Kaj la tuta popolo iris en Gilgalon, kaj ili regxigis tie Saulon antaux la Eternulo en Gilgal, kaj bucxis tie pacoferojn antaux la Eternulo, kaj forte gajis tie Saul kaj cxiuj Izraelidoj.
Finnish(i) 15 Niin kaikki kansa meni Gilgaliin, ja Saul tehtiin siellä kuninkaaksi Herran edessä Gilgalissa; ja he uhrasivat siellä kiitosuhria Herran edessä. Niin Saul ja kaikki Israelin miehet iloitsivat sangen suuresti.
FinnishPR(i) 15 Niin kaikki kansa meni Gilgaliin ja teki Saulin kuninkaaksi siellä, Herran edessä Gilgalissa; ja he uhrasivat siellä yhteysuhreja Herran edessä. Ja Saul ja kaikki Israelin miehet iloitsivat siellä suuresti.
Haitian(i) 15 Se konsa tout moun moute lavil Gilgal. Yo fè Sayil wa devan lotèl Seyè a. Yo touye bèt yo te ofri pou di Bondye mèsi. Sayil fè gwo fèt ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo lavil Gilgal.
Hungarian(i) 15 Elméne azért az egész nép Gilgálba, és ott az Úr elõtt Gilgálban királylyá tették Sault; és áldoztak ott hálaáldozatot az Úr elõtt, és felette örvendezének ott, Saul és Izráelnek minden férfiai.
Indonesian(i) 15 Demikianlah mereka semua pergi ke Gilgal, dan di tempat ibadat itu Saul diresmikan sebagai raja. Mereka mempersembahkan kurban perdamaian, dan Saul serta seluruh bangsa Israel merayakan peristiwa itu.
Italian(i) 15 E tutto il popolo andò in Ghilgal, e quivi costituirono re Saulle, davanti al Signore, in Ghilgal; quivi ancora, nel cospetto del Signore, sacrificarono sacrificii da render grazie. E Saulle, e tutti gli uomini d’Israele, si rallegrarono quivi grandemente.
ItalianRiveduta(i) 15 E tutto il popolo andò a Ghilgal, e quivi, a Ghilgal, fecero Saul re davanti all’Eterno, e quivi offrirono nel cospetto dell’Eterno sacrifizi di azioni di grazie. E Saul e gli uomini tutti d’Israele fecero gran festa in quel luogo.
Korean(i) 15 모든 백성이 길갈로 가서 거기서 여호와 앞에 사울로 왕을 삼고 거기서 여호와 앞에 화목제를 드리고 사울과 이스라엘 모든 사람이 거기서 크게 기뻐하니라
Lithuanian(i) 15 Visa tauta nuėjo į Gilgalą. Jie ten paskelbė Saulių karaliumi Viešpaties akivaizdoje ir aukojo padėkos aukas Viešpačiui. Ir labai džiaugėsi ten Saulius ir visi izraelitai.
PBG(i) 15 Szedł tedy wszystek lud do Galgal, i postanowili tam Saula królem przed Panem w Galgal, tamże sprawowali ofiary spokojne przed Panem. I weselił się tam Saul, i wszyscy mężowie Izraelscy bardzo.
Portuguese(i) 15 Foram, pois, para Gilgal, onde constituíram rei a Saul perante o Senhor, e imolaram sacrifícios de ofertas pacíficas perante o Senhor; e ali Saul se alegrou muito com todos os homens de Israel.
Norwegian(i) 15 Da gikk alt folket til Gilgal, og der i Gilgal gjorde de Saul til konge for Herrens åsyn; og de ofret der takkoffer for Herrens åsyn. Og Saul og alle Israels menn gledet sig der storlig.
Romanian(i) 15 Tot poporul s'a dus la Ghilgal, şi au pus pe Saul împărat, înaintea Domnului, la Ghilgal. Acolo, au adus jertfe... de mulţămire înaintea Domnului; şi Saul şi toţi oamenii lui Israel s'au veselit foarte mult acolo.
Ukrainian(i) 15 І пішов увесь народ до Ґілґалу, і настановили царем там Саула перед Господнім лицем у Ґілґалі, і приносили мирні жертви перед Господнім лицем. І дуже радів там Саул та всі Ізраїлеві мужі!